Così mi disprezzate?
Girolamo Frescobaldi (1583-1643)
Così mi disprezzate,
Così voi mi burlate?
Tempo verrà, ch’amore
Farà di vostro core
Quel che fate del mio;
Non più parole, addio.
Datemi pur martiri,
Burlate i miei sospiri,
Negatemi mercede,
Oltraggiate mia fede,
Ch’in vol vedrete poi
Quel che mi fate voi.
Beltà sempre non regna,
E s’ella pur v’insegna
A dispregiar mia fé,
Credete pur a me,
Che s’oggi m’ancidete,
Doman vi pentirete.
Non nega già, ch’in voi
Amor ha i pregi suoi,
Ma so, ch’il tempo cassa
Beltà, che fugge e passa.
Se non volete amare,
Io non voglio penare.
Il vostro biondo crine,
Le guance purpurine
Veloci più che Maggio
Tosto saran passaggio.
Prezzategli pur voi,
Ch’io riderò ben poi.
Mi humilde traducción:
así me desprecias y te burlas de mi?
algún día amor te haran lo que me haces hoy,
adiós.
Hazme sufrir,
búrlate de mis suspiros,
niegame tu piedad.
luego veras lo que haz hecho.
La belleza no es eterna.
Créeme: si hoy me haces daño,
mañana te arrepentirás.
No niego que el amor tiene un precio.
si no me quieres amar, no voy a sufrir.
Tu cabellera rubia y sonrojadas mejillas pronto se irán.
disfrútalos ahora,
mañana reiré yo.
algún día amor te haran lo que me haces hoy,
adiós.
Hazme sufrir,
búrlate de mis suspiros,
niegame tu piedad.
luego veras lo que haz hecho.
La belleza no es eterna.
Créeme: si hoy me haces daño,
mañana te arrepentirás.
No niego que el amor tiene un precio.
si no me quieres amar, no voy a sufrir.
Tu cabellera rubia y sonrojadas mejillas pronto se irán.
disfrútalos ahora,
mañana reiré yo.
martes, noviembre 27, 2007
|
Etiquetas:
Conciertos,
Contratenores y castrados,
Yo
|
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario